Don Juan o temor y temeridad.
Algunas observaciones más sobre
El Burhdor de Sevilla
Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Toulouse
Al empezar, haré mías las salvedades de Bihler cuando escribe : « Es difícil presentar nuevos hallazgos sobre un tema tan conocido y discutido como El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, siendo tan inmensa y en parte tan difícilmente accesible la bibliografía sobre este tema. Así es preciso contar con el hecho de que algunas de las siguientes observaciones hayan sido ya expuestas en estudios que yo desconozco » (*)•
Este trabajo se presenta como una crítica - positiva y negativa - y una como síntesis de algunas de las últimas aportaciones eruditas al tema de Don Juan. Entre ellas :
1. áubrun, Charles- V. : c Le Don Juan de Tirso de Molina : essai d'interprétation ». BHi, LK, 1957, pp. 26-61.
2. Casalduero, Joaquín : « Contribución al estudio del tema de Don Juan ». Smith College Studies in Modern Languages, XIX, 1938.
(1) Bihlbr Heinrich, « Más detalles sobre ironia, simetria y simbolismo en El Burlador de Sevilla », in Actas del primer congreso internacional de hispanistas, Oxford, 1964, pp. 213-218.
(Enter DON JUAN and DUCHESS ISABELLA.)
Duke Octavio, this way will lead you out more safely.
Duchess, I again promise you my hand in marriage.
Are so many promises, offerings, gifts, compliments, and expressions of goodwill and friendship to be trusted, my dear?
Yes, my love.
I wish to light a candle.
So that my soul may bear witness to the rapture I've just experienced.
I'll extinguish your light!
Oh, heavens! Who are you, man?
Who? Just a man, no name.
You mean you're not the duke?
Palace guards, come quickly!
Stop! Give me your hand, duchess.
Don't touch me, you swine! Where are the King's ministers! Soldiers, anyone, help!
(Enter the KING OF NAPLES with a lighted candle.)
What's going on here?
[Aside, recognizing the KING.] Oh, what miserable luck! It's the King himself!
What's going on?
What else? A man and a woman.
This calls for a measure of prudence.
[Shouts offstage.] Guards! Arrest this man!
(Enter DON PEDRO, the Spanish Ambassador, and GUARDS.)
What's the meaning of these shouts in your chamber, Your Highness?
Don Pedro Tenorio, I'm charging you with this matter, for your hands can resolve it more cleanly than mine. Find out who these two are, but do so secretly, for I sense a scandal in the making, and I want no one else to know what I've seen here. (Exit.)
You wouldn't dare! You might take my life, but only at a price that will ruin whoever pays!
Fine. I'm resolved to die like a knight. But let it be before the Spanish ambassador alone.
Dismissed. Retire to that room with the woman.
I'll have to reveal my identity before my offense shouts it for all to hear, for today I'm both without honor and without Duke Octavio.
(Exit ISABELLA and the GUARDS.)
We're alone now, so show me if there's anything behind those hotheaded words of yours.
There's plenty, but I can't direct it against an uncle.
Tell me who you are.
I just told you: your nephew.
Oh, my heart grows weak! What treachery is this! What have you done, you villain! Why are you dressed like that? Tell me immediately what this is about. What reckless disobedience! I could kill you! Speak!
My uncle and lord, you were once a young man as I am now, and given that you knew the passion of love, let love come to my defense. And since you order me to speak the truth, listen and I'll tell you: I deceived and ravished Duchess Isabella.
Stop right there, don't go on! How did you manage it? Speak quietly or not at all.
I pretended to be Duke Octavio.
Say no more, that's enough! I'm finished if the King finds out about this! What am I to do? Such a serious matter calls for ingenuity. Tell me, you scoundrel, wasn't the appalling treachery of your escapade with that noblewoman in Spain enough for you? Now you show up in Naples, in the royal palace no less, with a woman as distinguished as Isabella? May the heavens punish you, for God's sake! Your father sent you to Naples from Castile, and the frothy waters of the Italian sea offered you footing at their shores, expecting you to show gratitude for the warm welcome. And instead you offend Italy's honor through your exploits with such a distinguished woman! But digression can only harm us at this point. Tell me what do you propose to do.
I shall not offer you an excuse, for it would be disingenuous. Your blood runs through my veins, my lord; spill it, that it may avenge my offense. I am at your mercy; here is my sword. [He kneels.]
Rise and summon your courage; your humility has overcome me. Would you dare to jump over that balcony?
I would, for your favor has given me wings.
Then I shall help you. Flee to Sicily or Milan and keep out of sight.
I'll go at once.
My letters will inform you of the outcome of this unfortunate situation you've caused.
Unfortunate for you, delightful for me!
(To DON PEDRO.) I confess my guilt.